Loredana Morandi e l’inglese…lo sconosciuto nemico pornografico!

31 ottobre 2008
Altra chicca spettacolare di Nostra Signora della Pazzia, anzi, in realtà la chicca di oggi è opera dei neuroni ischemici alquanto ignoranti sulla lingua inglese…ma veniamo a noi…

Citando da un blog (di merda e a caso):
Anzi, spiegherete entrambi in quanto “capi” delle reciproche comunità, che cosa vuol dire “digital repositoring of artefact which can be private or shared whithin communities“*. Che il S**** abbia esperienza ho contezza certa e anche Guardia di Finanza, fin dal sequestro di ItaliaZip nel 2004.(*)

I fantasmini guida e i neuroni ischemici (ed io ci metterei anche l’angelo rivelatore dell’apocalisse) non si smentiscono MAI e suggeriscono a Loredana Morandi una traduzione che va al di là di tutti i traduttori in commercio (e scaricabili liberamente…).

Citazione (sempre dal solito blog di merda):
“le parole in rosso si traducono con un: “noi vi diamo lo spazio per i vostri porno amatoriali, in un luogo dove ci sono utenti che fanno distribuzione ed altri che scaricano passivamente“.

Ora, converrete con me che persino il vostro dizionario inglese tascabile dopo un’affermazione simile stia tentando il suicidio cercando di farsi precipitare dalla libreria, in una sorta di harakiri liberatorio.
Perchè prima di tutto la frase è copiata male (ancora una volta, repetita iuvat, Loredana Morandi accusa qualcuno dei suoi orrori grammaticali.) infatti se cerchiamo con Google la frase “pari pari” vedremo che così scritta è usata solo dalla caprona ignorante (vedi qui). Persino il grande Google se ne esce con un pietoso :”Forse cercavi: of artefact which can be private or shared within communities “.
E vabbè, stendiamo un velo peloso e facciamo finta che si sia trattato di un refuso dovuto alle ditine artritiche della signora Morandi. Ma la cosa inquietante è come ancora una volta la “dittatura telematica” che la signora sta cercando di fare raggiunge limiti paradossali con una traduzione a dir poco assurda.
Quello che per tutto il mondo anglofono, per chi mastica un inglese per lo meno scolastico e persino per Babelfish il significato esatto di quella frasetta in rosso è “deposito di materiale digitale che può essere riservato o condiviso all’interno della comunità”.
Le parole “porno” e “amatoriali” non compaiono da nessuna parte se non nella testa malata di Loredana Morandi, che a quanto pare adesso ha la “scimmia” della pornografia come un eroinomane la ha con la sua “roba”.
Tra l’altro, la stessa frasetta è utilizzata in una miriade di siti che di pornografico, pedofilo e quant’altro non hanno proprio nulla.
…Errare humanum est, perseverare autem diabolicum

L’ignoranza è una brutta bestia…


Humana Pietas

24 ottobre 2008

“Oggi ce la giochiamo sul fattore pietà?”

Io ho attaccato i delinquenti che gestiscono un
bene pubblico dello Stato per tirare fuori
da guai seri un gruppetto di ragazzi

Io ti ho chiesto la tua amicizia

Io ho trattenuto finanche le lacrime nervose…

ho eliminato abbastanza profittatori,
per riconoscerli quando io stessa ne sono preda

E sì, in quella foto sono davvero brutta, grazie

(Loredana Morandi, Lunadicarta 18 Settembre 2008)